Jak si přeložit pas nebo občanku pro účely cizích úřadů?

Proč a kdy potřebujete překlad osobních dokladů
Cestování do zahraničí je dnes běžnou součástí našich životů, ale někdy potřebujeme víc než jen platný pas nebo občanský průkaz. Při jednání s cizími úřady, studiu v zahraničí nebo při práci v jiné zemi se často setkáváme s požadavkem na překlad osobních dokladů. Málokdo přitom ví, jaké možnosti má a jak celý proces probíhá.
V naší redakci jsme shromáždili praktické zkušenosti s překlady dokladů a připravili jsme pro vás komplexního průvodce, který vám ušetří čas, peníze i nervy.
Typické situace vyžadující překlad dokladů:
- Žádost o pracovní povolení v zahraničí
- Zápis na zahraniční školu nebo univerzitu
- Uzavření sňatku v cizí zemi
- Koupě nemovitosti v zahraničí
- Vyřizování dlouhodobého pobytu nebo víza
- Otevření bankovního účtu v jiné zemi
- Založení firmy v zahraničí
- Dědické řízení s mezinárodním prvkem
Požadavky na překlady dokladů se liší podle země a konkrétní situace. Některé úřady akceptují běžný překlad, jiné vyžadují úředně ověřený nebo dokonce překlad s apostilou. Proto je důležité vědět, jaký typ překladu potřebujete.
Rozdíl mezi běžným, úředním a soudním překladem
Ne každý překlad má stejnou váhu. Pro různé účely existují různé typy překladů s odlišnou právní silou a uznatelností. Pojďme si je podrobně představit.
Běžný překlad
Běžný neboli neověřený překlad je nejjednodušší a nejlevnější variantou. Jde o prostý překlad textu bez jakéhokoli ověření nebo razítka.
- Může jej vyhotovit kdokoli se znalostí daného jazyka
- Nemá oficiální status a většina úřadů jej neakceptuje
- Hodí se pouze pro neformální účely nebo vlastní orientaci
- Cena se obvykle pohybuje od 200 Kč za stránku
Běžný překlad může být užitečný, pokud potřebujete pouze pochopit obsah dokumentu nebo jej použít pro interní potřeby firmy. Pro oficiální jednání s úřady však zpravidla nestačí.
Úřední překlad
Úřední překlad (někdy označovaný jako ověřený) provádí překladatel, který není soudním tlumočníkem, ale jeho překlad je ověřen notářem nebo advokátem.
- Překladatel dokument přeloží a překlad nechá ověřit u notáře
- Překlad obsahuje ověřovací doložku notáře
- Akceptují jej některé zahraniční instituce, ale ne všechny
- Cena zahrnuje jak samotný překlad, tak notářské ověření
Tento typ překladu představuje kompromis mezi běžným a soudním překladem. Může být dostatečný pro některé zahraniční instituce, zejména v soukromém sektoru.
Soudní překlad
Soudní překlad (nebo také překlad soudního tlumočníka) je nejoficiálnější formou překladu v České republice a je akceptován většinou státních institucí.
- Provádí jej výhradně soudní tlumočník jmenovaný Ministerstvem spravedlnosti ČR
- Obsahuje kulaté razítko, sešití s originálním dokumentem a tlumočnickou doložku
- Má stejnou právní váhu jako originální dokument
- Ceny se pohybují od 350 Kč za stránku, často s příplatky za expresní vyhotovení
Od roku 2021 se podle nového zákona o soudních tlumočnících a překladatelích termín "soudní tlumočník" změnil na "soudní překladatel", pokud jde o písemné překlady. V praxi se však stále setkáváme s oběma označeními.
Překlad s apostilou
Nejvyšší formou ověření překladu je překlad s apostilou nebo superlegalizací, který je uznáván mezinárodně.
- Apostila je ověření vydané příslušným orgánem státu původu dokumentu
- V ČR apostilu vydává Ministerstvo zahraničních věcí ČR
- Dokument s apostilou je uznáván ve všech zemích, které podepsaly Haagskou úmluvu
- Pro země, které nejsou signatáři Haagské úmluvy, je nutná superlegalizace
Pro některé země a účely je apostila nebo superlegalizace nezbytná. Je důležité si předem zjistit, zda ji cílová země vyžaduje.
Kde a jak získat překlad osobních dokladů
Existuje několik způsobů, jak si zajistit překlad svých osobních dokladů. Každá varianta má své výhody i nevýhody.
Překlad u soudního tlumočníka
Nejčastějším a nejbezpečnějším způsobem je obrátit se přímo na soudního tlumočníka/překladatele.
- Seznam soudních tlumočníků najdete na webu Ministerstva spravedlnosti ČR v seznamu soudních tlumočníků
- Můžete kontaktovat tlumočníka přímo a domluvit se na podmínkách
- Doručení dokladů může probíhat osobně, poštou nebo elektronicky
- Výhody: přímá komunikace, možnost konzultace, často rychlejší vyřízení
Tlumočníky můžete vyhledávat podle jazyka a místa působení. Doporučujeme oslovit několik tlumočníků a porovnat jejich ceny a termíny dodání.
Překladatelské agentury
Další možností je využít služeb překladatelské agentury, která spolupracuje se soudními tlumočníky.
- Agentury nabízejí komplexní služby včetně konzultací
- Často mají širší jazykové pokrytí než jednotliví tlumočníci
- Ceny bývají vyšší kvůli marži agentury
- Výhody: zákaznický servis, možnost urgentního vyřízení, řešení na klíč
Překladatelské agentury jsou vhodnou volbou, pokud potřebujete přeložit více dokumentů do různých jazyků nebo pokud nemáte čas hledat jednotlivé tlumočníky.
Online překladatelské služby
V posledních letech se rozšířily online platformy zprostředkovávající překlady.
- Umožňují nahrát dokumenty přes webové rozhraní
- Nabízejí přehledné srovnání cen a termínů
- Často garantují určitou kvalitu a termíny dodání
- Výhody: pohodlí, transparentnost, recenze předchozích klientů
Při využití online služeb je důležité ověřit, zda skutečně spolupracují se soudními tlumočníky, pokud potřebujete soudní překlad.
Náš tip:
Než oslovíte překladatele, vyfoťte si doklady nebo je naskenujte. Mnoho tlumočníků vám může předem sdělit přesnou cenu, když uvidí rozsah dokumentu. Také si ujasněte, zda potřebujete fyzický překlad nebo stačí elektronická verze.
Postup při zajištění překladu pasu nebo občanského průkazu
Zajištění překladu osobních dokladů není složité, ale vyžaduje určitý postup. Zde je krok za krokem, jak na to:
1. Zjistěte přesné požadavky cílové instituce
Před samotným překladem je zásadní vědět, jaký typ překladu potřebujete.
- Kontaktujte instituci, pro kterou překlad potřebujete
- Zeptejte se, zda stačí běžný překlad, nebo potřebujete soudní překlad
- Zjistěte, zda je vyžadována apostila nebo superlegalizace
- Ověřte, zda musí být překlad fyzicky spojen s originálem
Různé země a instituce mají odlišné požadavky. Například německé úřady často vyžadují soudní překlady, zatímco některé soukromé společnosti se spokojí s běžným překladem.
2. Vyberte vhodného překladatele
Na základě zjištěných požadavků zvolte odpovídajícího překladatele.
- Pro soudní překlad vyhledejte soudního tlumočníka pro daný jazyk
- Ověřte dostupnost a termíny vyhotovení
- Porovnejte ceny u několika tlumočníků nebo agentur
- Přečtěte si recenze nebo požádejte o reference
Při výběru tlumočníka se nezaměřujte pouze na cenu. Důležitá je také spolehlivost a zkušenosti s překladem osobních dokladů.
3. Poskytněte potřebné dokumenty
Pro vyhotovení překladu budete potřebovat:
- Originál dokladu nebo jeho úředně ověřenou kopii
- U občanského průkazu obvykle obě strany
- U pasu stačí zpravidla stránka s osobními údaji a fotografií
- V některých případech může být vyžadována i stránka s vízy nebo razítky
Některé úřady akceptují překlad z ověřené kopie, jiné vyžadují originál. Vždy si tuto informaci předem ověřte.
4. Dohodněte podmínky a cenu
Před zadáním překladu si jasně stanovte:
- Celkovou cenu včetně všech poplatků
- Termín dodání
- Způsob dodání (osobní vyzvednutí, poštou, kurýrem)
- Formu platby (záloha, platba předem, po dodání)
Doporučujeme vše potvrdit emailem, abyste měli písemný záznam dohody.
5. Zkontrolujte hotový překlad
Po obdržení překladu je vhodné provést základní kontrolu:
- Ověřte, zda překlad obsahuje všechny údaje z originálu
- Zkontrolujte správnost vašich osobních údajů
- U soudního překladu zkontrolujte přítomnost razítka a tlumočnické doložky
- Ujistěte se, že překlad odpovídá dohodnutému formátu
I když nemusíte rozumět cílovému jazyku, základní údaje jako jméno, datum narození nebo číslo dokladu byste měli být schopni identifikovat.
Ceny překladů dokladů a jak ušetřit
Náklady na překlad dokladů se mohou výrazně lišit podle typu překladu, jazyka a urgentnosti. Zde je přehled typických cen a několik tipů, jak ušetřit.
Orientační ceník překladů osobních dokladů
Ceny se liší podle typu překladu a cílového jazyka:
- Běžný překlad: 200-300 Kč za stranu
- Úřední překlad s notářským ověřením: 300-500 Kč za stranu + poplatek za ověření (cca 100-200 Kč)
- Soudní překlad: 350-600 Kč za stranu
- Expresní příplatek: obvykle 50-100% základní ceny
- Apostila: poplatek Ministerstvu zahraničí 100-300 Kč + správní poplatek
U méně běžných jazyků (například japonština, arabština nebo korejština) mohou být ceny výrazně vyšší. Naopak u běžných evropských jazyků (angličtina, němčina) bývají ceny nižší díky větší konkurenci mezi překladateli.
Jak ušetřit na překladu dokladů
Existuje několik strategií, jak snížit náklady na překlad dokladů:
- Plánujte s předstihem – expresní překlady jsou výrazně dražší
- Oslovte více překladatelů nebo agentur a porovnejte nabídky
- Zjistěte, zda nepotřebujete přeložit pouze část dokladu (např. jen některé stránky pasu)
- Pokud potřebujete více překladů, domluvte množstevní slevu
- Využijte překladatele mimo velká města – často mají nižší sazby
- Zjistěte, zda instituce akceptuje elektronickou verzi překladu
V některých případech můžete také zvážit, zda skutečně potřebujete soudní překlad. Pro některé účely může stačit běžný překlad, který je výrazně levnější.
Náš tip:
Pokud víte, že budete potřebovat více překladů pro různé instituce, nechte si vyhotovit více originálů najednou. Většina soudních tlumočníků poskytuje slevy za druhý a další stejné exempláře překladu.
Často kladené otázky k překladu dokladů
Zde najdete odpovědi na nejčastější otázky týkající se překladu osobních dokladů:
Musí být překlad vždy od soudního tlumočníka?
Ne vždy. Záleží na požadavcích konkrétní instituce. Státní orgány většinou vyžadují soudní překlad, ale některé soukromé společnosti nebo vzdělávací instituce mohou akceptovat i běžný překlad. Vždy si předem ověřte požadavky.
Jak dlouho trvá vyhotovení překladu?
Běžná doba vyhotovení překladu osobních dokladů je 2-5 pracovních dnů. U expresních překladů to může být i v ten samý den nebo do 24 hodin, ale za příplatek. V hlavní sezóně (před začátkem školního roku nebo v létě) mohou být lhůty delší.
Musím poskytnout originál dokladu?
Záleží na typu překladu a požadavcích cílové instituce. Pro soudní překlad je často vyžadován originál nebo úředně ověřená kopie. Pro běžný překlad většinou stačí běžná kopie nebo scan.
Jak dlouho je překlad platný?
Soudní překlad nemá stanovenou dobu platnosti. Jeho uznatelnost závisí na platnosti překládaného dokumentu a požadavcích instituce. Některé instituce však mohou vyžadovat, aby překlad nebyl starší než 3 nebo 6 měsíců.
Mohu si nechat přeložit doklad, který není v češtině?
Ano, soudní tlumočníci mohou překládat i z cizího jazyka do jiného cizího jazyka, pokud mají oprávnění pro oba jazyky. Například z francouzštiny do angličtiny. Tento typ překladu však může být dražší a méně dostupný.
Co když potřebuji překlad do jazyka, pro který v ČR není soudní tlumočník?
Pokud pro daný jazyk není v ČR registrovaný soudní tlumočník, máte několik možností:
- Nechat dokument přeložit do mezinárodně rozšířeného jazyka (angličtina, francouzština) a poté do cílového jazyka v dané zemi
- Využít překladatelské služby v cílové zemi
- Kontaktovat zastupitelský úřad cílové země v ČR a požádat o radu
Je možné získat soudní překlad elektronicky?
Ano, od roku 2021 mohou soudní tlumočníci vydávat překlady i v elektronické podobě s kvalifikovaným elektronickým podpisem. Ne všechny instituce však elektronické překlady akceptují, proto si to předem ověřte.
Překlad osobních dokladů pro konkrétní země
Požadavky na překlady dokladů se mohou výrazně lišit podle cílové země. Zde jsou specifika některých často navštěvovaných zemí:
Německo a německy mluvící země
Německé úřady jsou poměrně striktní v požadavcích na překlady:
- Vyžadují téměř vždy soudní překlad
- U některých dokumentů (například rodný list) může být vyžadována apostila
- Překlad by měl být fyzicky spojen s originálem nebo jeho ověřenou kopií
- Překlady by neměly být starší než 3-6 měsíců
Podobné požadavky mají i Rakousko a Švýcarsko, přestože v detailech se mohou lišit.
Velká Británie a USA
Anglosaské země mají obvykle méně formální přístup:
- Často akceptují překlady od profesionálních překladatelů i bez soudního razítka
- Vyžadují prohlášení překladatele o kvalifikaci a správnosti překladu
- Pro imigrační účely mohou mít přísnější požadavky
- Některé instituce akceptují pouze překlady od svých akreditovaných překladatelů
Ve Velké Británii se můžete setkat s požadavkem na překlady od překladatelů registrovaných v profesních organizacích jako je ITI (Institute of Translation and Interpreting).
Španělsko a Latinská Amerika
Španělsky mluvící země často vyžadují:
- Překlad od překladatele uznaného místními úřady (traductor jurado)
- Apostilu na původním dokumentu
- V některých případech i legalizaci překladu konzulátem dané země
V případě Latinské Ameriky se požadavky mohou výrazně lišit mezi jednotlivými zeměmi.
Asijské země
Země jako Čína, Japonsko nebo Jižní Korea mají často specifické požadavky:
- Některé dokumenty musí být ověřeny jejich zastupitelským úřadem v ČR
- Může být vyžadován dvoustupňový proces – nejprve překlad do angličtiny a poté do místního jazyka
- Některé dokumenty mohou vyžadovat speciální formátování nebo razítka
Pro asijské země doporučujeme vždy konzultovat aktuální požadavky s jejich zastupitelským úřadem.
Zvláštní případy a situace při překladu dokladů
Některé situace vyžadují specifický přístup k překladu dokladů. Podívejme se na ty nejčastější.
Překlad pro pracovní účely
Při hledání práce v zahraničí můžete potřebovat přeložit:
- Pas nebo občanský průkaz
- Diplomy a certifikáty
- Pracovní reference
- Výpis z rejstříku trestů
Pro pracovní účely často stačí běžný překlad, ale pro formální pracovní povolení může být vyžadován soudní překlad. Některé země mají speciální procedury pro uznávání kvalifikací (např. NARIC ve Velké Británii).
Překlad pro studijní účely
Při studiu v zahraničí budete potřebovat:
- Překlad maturitního vysvědčení nebo vysokoškolského diplomu
- Překlad výpisu známek a studijních výsledků
- Překlad osobních dokladů
- Případně i motivační dopis a doporučení
Univerzity často mají vlastní požadavky na formát a typ překladu. Některé přijímají pouze překlady od svých akreditovaných překladatelů nebo vyžadují ověření prostřednictvím služeb jako je WES (World Education Services).
Překlad při ztrátě dokladů v zahraničí
Pokud ztratíte doklady v zahraničí:
- Kontaktujte nejbližší zastupitelský úřad ČR
- Mohou vám vystavit náhradní cestovní doklad
- Pro jeho získání budete možná potřebovat překlad policejního protokolu o ztrátě
V takových případech je dobré mít naskenované kopie dokladů uložené online (např. v emailu) nebo mít fyzické kopie dokladů uložené odděleně od originálů.
Elektronické doklady a digitální identita
S rostoucím využíváním elektronických dokladů vyvstávají nové otázky:
- Některé země začínají akceptovat překlady eObčanek a jiných elektronických ID
- Tyto překlady často vyžadují specifický přístup zahrnující popis bezpečnostních prvků
- EU pracuje na systému vzájemného uznávání elektronických identit (eIDAS)
Tato oblast se rychle vyvíjí a požadavky se mohou měnit. Vždy si zjistěte aktuální informace před cestou.
Příprava na cestu a preventivní opatření
Správná příprava vám může ušetřit mnoho starostí a výdajů spojených s překlady dokladů v zahraničí.
Co si připravit před cestou
Před odcestováním do zahraničí zvažte následující:
- Zjistěte si předem, jaké doklady a jejich překlady budete potřebovat
- Nechte si přeložit základní dokumenty s předstihem
- Udělejte si kopie všech důležitých dokumentů včetně jejich překladů
- Uložte si digitální kopie na cloud nebo do emailu
- Zvažte cestovní pojištění, které pokrývá ztrátu dokladů
Mít předem připravené překlady vám ušetří čas, peníze i stres v případě, že je budete náhle potřebovat.
Alternativy k oficiálním překladům
V některých méně formálních situacích můžete využít alternativní přístupy:
- Mezinárodní řidičský průkaz místo překladu národního řidičského průkazu
- Vícejazyčné výpisy z matrik podle Vídeňské úmluvy
- Evropský zdravotní průkaz pro zdravotní péči v EU
- Dokumenty v angličtině, které už nepotřebují další překlad v některých zemích
Tyto alternativy mohou v některých případech nahradit potřebu oficiálního překladu.
Náš tip:
Mějte vždy při ruce kontakt na zastupitelský úřad ČR v zemi, kterou navštěvujete. V případě problémů s doklady vám mohou poskytnout cenné rady a pomoc. Kontakty najdete na webu Ministerstva zahraničních věcí ČR.
Shrnutí a závěrečné tipy
Překlad osobních dokladů nemusí být komplikovaný, pokud víte, jak na to. Zde jsou klíčové body, které byste si měli zapamatovat:
- Vždy si předem zjistěte, jaký typ překladu potřebujete – běžný, úřední nebo soudní
- Plánujte s dostatečným předstihem, expresní překlady jsou výrazně dražší
- Porovnejte nabídky více překladatelů nebo agentur
- Zkontrolujte hotový překlad, i když nerozumíte cílovému jazyku
- Mějte kopie důležitých dokumentů a jejich překladů uložené na bezpečném místě
- Při cestování do zahraničí si zjistěte specifické požadavky dané země
Pamatujte, že investice do kvalitního překladu se vyplatí. Špatně přeložený dokument může způsobit problémy a zpoždění při jednání s úřady.
Kdy se vyplatí investovat do dražšího překladu
Existují situace, kdy se nevyplatí šetřit na překladu:
- Při jednání o dlouhodobém pobytu nebo občanství
- Při koupi nemovitosti v zahraničí
- Při uzavírání významných smluv
- Při řešení právních záležitostí v cizí zemi
V těchto případech může nekvalitní překlad způsobit vážné problémy a finanční ztráty.
Změny po brexitu a covid-19
V posledních letech došlo k významným změnám v požadavcích na doklady a jejich překlady:
- Po brexitu se změnily požadavky pro cestování a pobyt ve Velké Británii
- Pandemie covid-19 přinesla nové typy dokumentů (očkovací certifikáty, testy)
- Mnoho úřadů přešlo na elektronickou komunikaci, což ovlivnilo i formu akceptovaných překladů
Tyto změny zdůrazňují potřebu vždy si ověřit aktuální požadavky před cestou.
Správně přeložené osobní doklady vám otevírají dveře k novým příležitostem v zahraničí – ať už jde o studium, práci nebo cestování. S dobrým plánováním a informacemi z tohoto průvodce by měl být celý proces hladký a bezproblémový.